Wellpoint公司CEO安吉拉•布拉丽
Wellpoint CEO Angela Braly
对于即将离任的CEO而言,刚刚宣布辞职的消息,便看到公司股票大涨,恐怕没有比这更令人伤心的了。然而,现实就是如此残酷。上周,安吉拉•布拉丽刚刚辞去美国第二大保险公司Wellpoint公司CEO的职位,便不得不面临这种尴尬的境况。
For outgoing CEOs, little hurts the ego more than seeing the stock of their company pop soon as they announce they're leaving. It's a harsh reality thatWellPointCEO Angela Braly faced last week when she resigned from the top spot at the second-biggest U.S. insurer.
8 月28日,布拉丽即将辞职的消息传出后,Wellpoint公司的股票便上涨了4.1%,涨至每股59.75美元【布拉丽是《财富》500强公司(Fortune 500)20位女性掌门人之一】。她在Wellpoint公司任职的四年内,公司始终无法实现盈利预期,并在四个月内两次下调预期,引起投资者的极度不满。据报道,早在布拉丽辞职之前,投资者便已经开始物色合适的人选来接管公司。
On August 28, the company's shares gained 4.1% to $59.75 on news Braly was resigning (She was one of 20 women running Fortune 500 companies). During her five-year tenure, investors grumbled asWellPointmissed earnings estimates and cut its forecast twice in four months. Even before Braly's departure, investors had reportedly been touting other candidates to head the company.
不过,与布拉丽同病相怜的人不在少数。过去几年中,屡现CEO离职,投资者弹冠相庆的场面。本文将为您回顾最令人难忘的几位“悲剧”CEO。
Braly is not alone, however. Over the years investors have greeted plenty of departing CEOs with a cheer. Here's a look back at the most memorable.
巴克莱银行CEO罗伯特•戴蒙德
Barclays CEO Robert Diamond
这家英国银行承认操纵银行间贷款利率后,高层负责人离职就已经成为定局。
After this British bank admitted to rigging costs charged when banks lend each other money, it was almost expected that that someone high up would have to go.
2012 年7月3日,涉嫌操纵汇率丑闻的其他高管纷纷辞职后,银行CEO罗伯特•戴蒙德也宣布下台。一周之前,英国和美国监管部门以虚报伦敦银行间同业拆借利率(LIBOR)为由,对这家全球最大的银行处以超过4.5亿美元的罚款。伦敦银行间同业拆借利率在每个交易日上午确定,不仅影响银行彼此间贷款需支付的费用,对更大范围的市场也会造成影响,甚至从普通消费者的住房贷款到信用卡,都会受到影响。
CEO Robert Diamondstepped downJuly 3, 2012 following the resignations of other executives embroiled in the interest rates scandal. A week prior, the London-based bank, among the world's largest, was fined more than $450 million by British and U.S. regulators for under-reporting its interest rates as part of the London Interbank Offered Rate. The rate, set in London each trading morning, not only influences of the costs banks pay each other for loans but it also influences the broader market and what typical consumers pay for everything from home mortgages to credit cards.
银行丑闻震惊了整个市场,而戴蒙德的离职则让市场振奋不已。在他辞职当天,巴克莱银行(Barclays)的股票便上涨了4.8%。这是可喜的现象,因为之前由于投资者担心该银行可能面临数十亿美元的诉讼,致使公司股票在6月28日狂跌了16%。
Markets, stunned by corruption at the bank, cheered at Diamond's departure. Barclay's stock gained as much as 4.8% the day of his resignation. This was a welcome boost, given that shares plunged 16% on June 28 on speculation the bank could face billions of dollars in lawsuits.
野村证券CEO渡部贤一
Nomura Securities CEO Kenichi Watanabe
野村证券(Nomura Securities)曝出内幕交易丑闻后,领导这家日本大型联合企业四年时间的CEO渡部贤一便宣布辞职。
In the wake of an insider trading scandal, the CEO of this Japanese conglomerate resigned after four years leading the firm.
日本金融监管部门调查发现,2010年,野村证券多名员工向一些客户提前泄露了日本国际石油开发公司(Inpex)、瑞穗金融集团(Mizuho Financial Group)、东京电力公司(Tokyo Electric Power)的股票增发计划。野村证券承认,确实有个别员工涉嫌泄露内幕信息。
Japanese regulators were investigating Nomura for leaking information to clients ahead of planned securities offerings by energy company Inpex, Mizuho Financial Group and Tokyo Electric Power in 2010. Nomura had admitted that some employees were involved in leaking inside information.
7月26日,其他高管纷纷辞职后,渡部贤一也宣布辞职。当天消息一出,市场一片沸腾,公司股票上涨了5.7%。此前,自从四个月前调查结果公布以来,公司股票已经下跌了三分之一。
Kenichi Watanabe announced his departure on July 26, after other executives stepped down. And markets reveled on the news that day, rising 5.7% after falling by a third since reports of the investigation surfaced four months prior.
百思买CEO布莱恩•邓恩
Best Buy CEO Brian Dunn
投资者对百思买(Best Buy)领导人一直抱怨颇多,因为这家全球最大的电器零售商在竞争激烈的在线购物市场却始终处于下风。
The head of Best Buy had been sitting in the doghouse with investors, as he world's largest electronics retailer struggled to keep up with the hyper-competitive world of online shopping.
百思买CEO布莱恩•邓恩最初从一名销售员做起,领导百思买已有28个年头。2012年4月,百思买董事会开始调查他与一名下属的私人关系,之后他宣布辞职。根据投资者的反应来判断,这则消息确实令他们欢欣鼓舞。但投资者同时也意识到,未来几个月,这家零售业巨头将面临巨大的挑战。邓恩辞职的消息传出后,公司股票上涨了3.3%,但很快又下跌了2.3%。如今,百思买创始人及前任董事会主席理查德•舒尔茨正试图收购这家困难重重的零售公司。
CEO Brian Dunn, who rose from sales associate to lead Best Buy over the course of 28 years, resigned in April 2012 after the board began investigating his personal relationship with an employee. Judging by investors' reactions, it appeared they cheered the news but were well aware the big-box retailer face big challenges in the months going forward. Shares rose 3.3% on news before quickly falling 2.3%. Now Best Buy founder and former chairman Richard Schulze is attempting to acquire the struggling retailer.
喜达屋国际酒店集团CEO史蒂文•海耶尔
Starwood CEO Steven Heyer
这家位于美国康涅狄格州斯坦福德市的酒店业巨头旗下拥有多家高档酒店品牌,包括威斯汀酒店(Westin)和喜来登酒店(Sheraton)等。2007年,当喜达屋(Starwood)时任CEO史蒂文•海耶尔辞职后,投资者似乎都如释重负。
Investors of the Stamford, CT-based lodging giant that owns various upscale hotel brands including Westin and Sheraton appeared relieved when Starwood CEO Steven Heyer quit in 2007.
其实,问题不在于喜达屋的经营有多么糟糕。当时,随着商务旅行者数量的增多,美国酒店业蓬勃发展。但喜达屋董事会不喜欢海耶尔的管理风格,对他的领导能力失去了信心。
The problem wasn't so much that business at Starwood was doing badly. At the time, the U.S. hotel industry was booming from a rising number of business travelers. Starwood's board of directors, however, didn't agree with Heyer's management style and lost confidence in his leadership.
2007年4月2日,海耶尔辞职的消息传出后,喜达屋股票上涨了4.6%,以67.82美元收盘。投资者不仅将此举视为管理层的积极调整,同时认为买入喜达屋股票的机会增多。当时,公司负债相对较低,并且拥有强劲的现金流,因此经常被作为买入的目标。
Shares of Starwood rose 4.6% on April 2, 2007 on news of his departure, closing at $67.82. Investors not only saw it as a positive management change, but also as increasing the chances of a buyout. At the time, the firm had low debt and strong cash flow, making it frequently mentioned as a buyout target.
雅虎CEO卡洛尔•巴茨
Yahoo CEO Carol Bartz
这家位于加州桑尼维尔市的互联网公司曾面临重重困境。但在公司极不光彩地通过电话炒掉时任CEO卡洛尔•巴茨后,投资者似乎长出了一口气。
Investors seemed to have breathed a sigh of relief when the struggling Sunnyvale, CA-based internet company infamously fired CEO Carol Bartz -- over the telephone.
9月9日,巴茨离开了雅虎(Yahoo)董事会。三天前,雅虎董事会主席罗伊•波斯托克将其解雇。结果,巴茨大骂雅虎董事会,声称受到了不公平对待,并对《财富》杂志的帕特里夏•塞勒斯表示:“这帮家伙耍了我。”
Bartz stepped down from Yahoo's board on Sept. 9, after being fired by three days earlier by Chairman Roy Bostock. This led her to accuse the board of mistreatment, telling Fortune's Patricia Sellers,"These people fucked me over."
但投资者对她的抱怨视而不见。从巴茨被解雇到她离开公司董事会的三天时间里,雅虎股票暴涨超过10%。
Investors overlooked that, however. Over the three-day period between when Bartz was fired as CEO and the time she resigned from the board, Yahoo's shares climbed more than 10%.
美林证券公司CEO斯坦•奥尼尔
Merrill Lynch CEO Stan O'Neal
斯坦•奥尼尔是首位因忽视2007年信贷市场危机和后续金融危机的影响范围而被迫离职的华尔街首席执行官。投资者对此反响热烈。
Investors applauded the first Wall Street chief executive forced out for overlooking the extent of the 2007 credit-market crunch and subsequent financial crisis.
2007年10月26日,市场猜测斯坦•奥尼尔即将离职,于是在纽约交易的美林证券(Merrill Lynch)股票上涨了8.5%,涨至66.09美元。该银行公布巨亏22.4亿美元后,投资者对奥尼尔失去了信心,几天后,奥尼尔辞职。
Shares of Merrill Lynch climbed 8.5% to $66.09 in New York trading on Oct. 26, 2007 on speculation that Stan O'Neal would leave. O'Neal lost the confidence of investors after the bank posted a whopping $2.24 billion loss, and he resigned several days later.
惠普CEO李艾科
Hewlett-Packard CEO Leo Apotheker
2011 年,李艾科在惠普公司(Hewlett-Packard)上任还不到一年时间,投资者便要求这家身陷困境的个人电脑制造商换帅。之前,惠普公司发现,CEO马克•赫德提交了虚假费用报表,来隐瞒其与一名承包商的私人关系,于是马克•赫德突然提出离职,李艾科临危受命。
Léo Apotheker had been CEO of troubled PC manufacturer Hewlett-Packard for less than a year when investors in 2011 were already calling for new leadership. Apotheker had replaced Mark Hurd, who abruptly resigned as HP CEO after the company found that he submitted false expense reports to hide a personal relationship with a contractor.
李艾科的上任确实让人感到意外,不仅是因为外界普遍预测惠普将从内部选择合适的人选,更因为李艾科的履历也非常可疑。2009年,他曾被SAP公司踢出管理层。
Apotheker had been a surprise replacement -- not just because the company had been widely expected to appoint an internal employee, but he came with a questionable past, having been ousted from the top spot at SAP in 2009.
9月21日,据报道,惠普董事会正在考虑由eBay前CEO梅格•怀特曼代替李艾科,消息一出,惠普股价飙升7%。第二天,惠普便公布了上述决定。
Reports on September 21 that the board was considering firing Apotheker and replacing him with former eBay CEO Meg Whitman sent HP shares soaring 7%. The next day, HP announced just that.
瑞银集团CEO奥斯瓦尔德•格吕贝尔
UBS CEO Oswald J. Grübel
2011年,由于非法交易丑闻造成了巨大损失,瑞银集团(UBS)CEO奥斯瓦尔德•格吕贝尔引咎辞职。据报道,这家瑞士银行的一名中层员工在格吕贝尔的眼皮底下进行非法交易,造成了23亿美元的损失。
Big losses from a rogue trading scandal brought down UBS CEO Oswald J. Grübel in 2011. The Swiss bank reported a $2.3 billion loss after a mid-level employee made unauthorized trades under Grübel's watch.
格吕贝尔在离职时表示,这桩丑闻“在世界上引起了巨大反响,包括政治领域”。投资者很高兴看到他下台。2011年9月26日,格吕贝尔宣布辞职后,瑞银集团股票上涨超过了3%。
Amid his departure, Grubel had said the scandal had "worldwide repercussions, including political ones." Investors were glad to see him go, as shares of UBS rose more than 3% on September 26, 2011 following Grubel's announcement.
在此之前,由于收入低于预期,影响了投资者的信心,瑞银股票一直处于大幅下跌中。
The bank's shares had been slumping downward as worse-than-expected earnings weighed on investors.
班别名称 | 试听 | 课时 | 学习期限 | 价格 | 详细 | 报名 |
雅思保5.5分精品班 [查看协议] |
![]() |
279 | 5个月 | 原价:2860 现价:1480元 |
![]() |
报名 |
雅思保6分强化班 [查看协议] |
![]() |
264 | 5个月 | 原价:2620 现价:1580元 |
![]() |
报名 |
雅思保6争6.5分VIP班 [查看协议] |
![]() |
353 | 6个月 | 原价:3520 现价:1980元 |
![]() |
报名 |
雅思保6.5争7分VIP班 [查看协议] |
![]() |
398 | 6个月 | 原价:4140 现价:2480元 |
![]() |
报名 |
雅思全项保7分钻石班 [查看协议] |
![]() |
504 | 8个月 | 原价:5520 现价:3280元 |
![]() |
报名 |
雅思6段式保6.5分承诺班 [查看协议] |
![]() |
786 | 12个月 | 原价:7020 现价3980元 |
![]() |
报名 |
优惠方案:凡参加过雅思面授班(学校不限)辅导的学员,凭听课证原件、传真或邮箱发复印件,报雅思单项可享受9折优惠,报雅思套餐还可享受8折优惠! |
