——在第四届中非企业家大会开幕式上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2012年7月18日,北京
Deepen Result-Oriented Cooperation and Promote Common Development
--Speech by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China at the Opening Ceremony of the Fourth Conference of Chinese and African Entrepreneurs
Beijing, 18 July 2012
尊敬的赤道几内亚总统奥比昂阁下,
尊敬的尼日尔总统伊素福阁下,
尊敬的佛得角总理内韦斯阁下,
尊敬的肯尼亚总理奥廷加阁下,
女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency President Obiang of Equatorial Guinea,
Your Excellency President Issoufou of Niger,
Your Excellency Prime Minister Neves of Cape Verde,
Your Excellency Prime Minister Odinga of Kenya,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
这是我第三次出席中非企业家大会,看到中非工商界交流与合作不断发展,越来越红火,感到非常高兴。我谨代表中国政府对第四届中非企业家大会开幕表示热烈祝贺,向双方企业家们致以亲切问候和良好祝愿!
This is the third time for me to attend the Conference of Chinese and African Entrepreneurs. I am glad to see that exchanges and cooperation between the Chinese and African business communities have enjoyed such dynamic growth. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the Fourth Conference of Chinese and African Entrepreneurs and warm greetings and best wishes to conference participants.
2003年我担任总理后,第一次正式出访就到了非洲,出席了中非合作论坛第二届部长级会议开幕式并访问埃塞俄比亚。2006年的非洲七国之行穿越南北,一幕幕感人场景至今记忆犹新,那次我写了一首诗,题目叫“我回家了”。2009年我到非洲出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式。当时国际金融危机已经波及非洲大陆。我代表中国政府宣布了加强中非合作、支持非洲发展的八项新举措,体现了中非携手应对挑战的坚定决心。
When I made my first official overseas visit as China's premier in 2003, I went to Africa. During that visit, I attended the opening ceremony of the Second Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and visited Ethiopia. My visit to seven African countries in 2006 took me across the African continent, and the moving scenes of that visit still remain fresh in my mind. During the visit, I wrote a poem entitled I Have Come Home. In 2009, I visited Africa again and attended the opening ceremony of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC. At that time, Africa had been hit by the international financial crisis. On behalf of the Chinese government, I announced eight new measures to strengthen China-Africa cooperation and support Africa's development. It demonstrated China's firm resolve to jointly meet the challenge with Africa.
近年来,尽管国际风云变幻莫测,中非友好合作这棵参天大树经受住了风雨的考验,茁壮成长,我们收获的不仅有实实在在的果实,还有比金子更宝贵的友谊和互信。事实再一次证明,中非永远是好朋友、好伙伴、好兄弟!
Despite volatilities in the international situation in recent years, friendly cooperation between China and Africa, like a towering tree, has weathered the storms and continued to grow. It has not only yielded rich fruit, but also enhanced our friendship and mutual trust, which is more precious than gold. History has shown time and again that China and Africa are forever good friends, good partners and good brothers.
中非经贸合作日益紧密,无论规模还是水平,都在发生可喜变化。
China-Africa business ties have seen exciting growth both in size and in structure.
——双方贸易额快速增长,结构和质量不断改善。中国连续三年都是非洲第一大贸易伙伴国。2011年中非贸易额达到1663亿美元,比2009年增长83%。其中非洲对中国出口大幅增长,三年翻了一番,商品种类更加丰富。中国市场上出现了非洲的钢材、铜材、化肥等工业制成品,非洲的农产品越来越多。
- Bilateral trade has grown rapidly with improved trade mix. For three years in a row, China has been Africa's biggest trading partner country. In 2011, bilateral trade rose to US$166.3 billion, up 83% over 2009. Africa's exports to China doubled in three years with increasing varieties. African steel and copper products, fertilizers and other finished industrial products and more and more African agricultural products are available on China's market.
——融资合作成效显著,项目安排更加科学合理。在国际金融危机蔓延的情况下,非洲国家面临资金短缺的巨大压力。中国政府积极落实向非洲提供 100亿美元优惠性质贷款等承诺,支持中国金融机构扩大对非商业贷款,项目安排在注重经济效益的同时,把社会效益放在更加重要位置,建设了一批同发展生产和改善民生密切相关的项目,增强了非洲自我发展能力。
- Notable progress has been made in cooperation in financing, and cooperation projects launched by China better meet Africa's development needs. The international financial crisis has put African countries under huge pressure of funding shortage. The Chinese government delivered on its commitment of providing US$10 billion of lending of a preferential nature to Africa and supported Chinese financial institutions in increasing commercial loans to Africa. In launching cooperation projects, while ensuring economic returns, we give higher priority to their social benefits. We have completed a number of projects to increase production capacity and improve people's well-being. These projects have enhanced Africa's capacity for self-development.
——投资合作势头强劲,领域和方式趋于多元化。截至2012年6月,中国对非各类投资450亿美元,其中直接投资超过150亿美元,制造业、金融业和建筑业投资占60%,采矿业投资约占25%。目前,2000多家各类中国企业在非洲50个国家生根,非洲员工比例超过85%。中非经贸合作园区建设顺利推进,带动了非洲工业发展。
- Chinese investment in Africa, made in increasingly diversified areas and ways, has registered strong growth. By June 2012, China had invested US$45 billion in Africa, including over US$15 billion of direct investment. Manufacturing, the financial sector and construction account for 60% and mining about 25% of Chinese investment in Africa. Over 2,000 Chinese companies of different types are operating in 50 African countries, and more than 85% of their staff are Africans. The building of China-Africa trade and economic cooperation zones is making smooth headway, driving Africa's industrial growth.
——中国对非援助力度加强,更加重视可持续发展。近三年来,中国对非援助总额增长近一倍,进一步向民生发展、减贫扶贫、防灾减灾和能力建设方面倾斜,为非洲新建了学校、医院、路桥、供水项目;派遣了大批农业技术专家和医疗队员,为非洲国家累计培训各类人员2.1万名。中国多次向非洲之角等非洲地区饥荒受灾国提供紧急粮食援助,为非洲国家援助实施了一批农业示范中心项目和近百个清洁能源项目,对非洲应对粮食安全、气候变化等挑战发挥了积极作用。
- China has stepped up assistance to Africa, with greater emphasis on promoting sustainable development. In the past three years, China's assistance to Africa has almost doubled. More assistance has been made in improving the well-being of the people, poverty reduction, disaster preparedness and mitigation and capacity building. China has built new schools, hospitals, roads, bridges and water supply facilities for Africa. We have sent a large number of agricultural specialists and medical personnel to Africa. We have trained a total of 21,000 African personnel in various fields. China provided emergency food aid several times to countries hit by famine in the Horn of Africa and other parts of Africa. We offered assistance to and have completed a group of agricultural demonstration centers and nearly 100 clean energy projects in Africa. These efforts have boosted Africa's capacity to meet challenges such as food security and climate change.
同时,我们必须看到,中非经贸合作在快速发展过程中,一些长期存在的问题还没有得到彻底解决,也出现了一些新情况。我知道,非洲朋友们希望中国继续增加进口当地生产的制成品和附加值较高的产品,在更广泛的领域扩大对非投资,提供更多资金,加大技术转让力度,更好地照顾非洲企业的关切等等。中国政府高度重视这些正当合理的愿望和要求,正在积极同非洲国家一道探寻有效的解决途径和措施。我们对中非经贸合作抱有信心,中非经贸合作的道路一定会越走越宽广!
At the same time, we need to be aware that in the process of the rapid growth of China-Africa economic cooperation, some long-standing issues are yet to be thoroughly resolved and some new problems have emerged. I know that you hope that China will buy more finished products made in Africa and high value-added products from Africa, make more investment in broader areas, provide more funding, step up technology transfer and better address the concerns of African businesses. These hopes and concerns are justified, and the Chinese government takes them very seriously. We are working with African countries to find effective solutions to these issues. We have full confidence in China-Africa business cooperation, and I am sure that the future holds ever greater promise for our business ties.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear friends,
面对国际金融危机的冲击,非洲国家自强不息,积极推进一体化进程,加强国际合作,保持了稳定和发展的良好势头,成为推动世界格局变化调整的一支重要力量。中国为非洲取得的成就感到高兴,对非洲充满信心。今天,中非有着更加广泛的共同利益,更加坚实的合作基础。中方将继续本着真诚友好、平等相待、互利互惠、共同发展的原则,与非洲国家一道,推动中非经贸关系达到更高水平。
Facing up to the international financial crisis, the African countries have endeavored to promote integration and strengthen international cooperation. Africa has maintained stability and growth and has become an important force in promoting changes and adjustment in the international arena. China hails what Africa has achieved and has full confidence in Africa. Today, China and Africa enjoy growing common interests and have a stronger foundation for cooperation. Guided by the principle of sincere friendship, equality, mutual benefit and common development, China will continue to work with African countries to grow even closer economic and trade relations.
班别名称 | 试听 | 课时 | 学习期限 | 价格 | 详细 | 报名 |
雅思保5.5分精品班 [查看协议] |
![]() |
279 | 5个月 | 原价:2860 现价:1480元 |
![]() |
报名 |
雅思保6分强化班 [查看协议] |
![]() |
264 | 5个月 | 原价:2620 现价:1580元 |
![]() |
报名 |
雅思保6争6.5分VIP班 [查看协议] |
![]() |
353 | 6个月 | 原价:3520 现价:1980元 |
![]() |
报名 |
雅思保6.5争7分VIP班 [查看协议] |
![]() |
398 | 6个月 | 原价:4140 现价:2480元 |
![]() |
报名 |
雅思全项保7分钻石班 [查看协议] |
![]() |
504 | 8个月 | 原价:5520 现价:3280元 |
![]() |
报名 |
雅思6段式保6.5分承诺班 [查看协议] |
![]() |
786 | 12个月 | 原价:7020 现价3980元 |
![]() |
报名 |
优惠方案:凡参加过雅思面授班(学校不限)辅导的学员,凭听课证原件、传真或邮箱发复印件,报雅思单项可享受9折优惠,报雅思套餐还可享受8折优惠! |
